—poem used by Joseph Merrick to end his letters, adapted from « False Greatness » by Isaac Watts

« FALSE GREATNESS »

‘Tis true my form is something odd,
But blaming me is blaming God;
Could I create myself a new
I would not fail in pleasing you.

If I could reach from pole to pole
Or grasp the ocean with a span,
I would be measured by the soul;
The mind’s the standard of the man.

« FALSA GRANDEZA »

Es cierto que mi forma es muy extraña,
pero culparme de ello es culpar a Dios;
si yo pudiera crearme a mi mismo de nuevo
procuraría no fallar en complacerte.

Si yo pudiese alcanzar de polo a polo
o abarcar el océano con mis brazos,
pediría que se me midiese por mi alma,
porque la verdadera medida del hombre es su mente.

(Traducción encontrada en Blog Coletore)

« FAUSSE GRANDEUR »

C’est vrai, mon corps est un peu disgracieux,
Mais la faute en incombe aux dieux;
Saurais-je de nouveau me refaire,
Je ne manquerais pas de vous plaire.

Si je pouvais recouvrir toute la Terre
Ou dans ma main, saisir toutes les mers,
Je serais appréciée à ma grandeur d’âme;
Car la pensée est la véritable mesure de l’homme.

(Traduction par m tintamar)
 

 

 

FALSA GRANDEZA

Es cierto que mi apariencia es algo grotesca
Pero culparme a mí sería como culpar al mismo Dios
Si pudiera crearme de nuevo, (si fuera divina)
No me rendiría hasta asimilarme.

Si pudiera abarcar ambos polos
O cubrir el océano con una brazada
Sería juzgada por mi alma
ya que la ideas son el valor del ser humano.

(Interpretación de Fritta Caro)

 

« Hay una falsa modestia que es vanidad, una falsa grandeza que es pequeñez, una falsa virtud que es hipocresía y una falsa sabiduría que es prudencia. » (Jean De La Bruyère)

Laisser un commentaire