Lorsqu’on cherche des expressions en français pour traduire « tener la trompa en el piso o el moco en el suelo », littéralement on pourrait dire « avoir la trompe à terre », mais pour s’approcher de l’intention et de la forme, on trouve les expressions populaires « Avoir la langue à terre » et « avoir la falle basse ».
– L’expression québécoise est plutôt « Avoir la langue à terre » qui veut dire être exténué. L’emploi du mot plotte, une référence au sexe de la femme, en fait une expression vulgaire. https://www.aufeminin.com/actualites/12-expressions-quebecois-s1563131.html
– L’expression québécoise « avoir la falle basse » veut dire « ne pas avoir le moral, être déprimé ou découragé ». On trouve parfois cette expression avec l’orthographe « avoir la fale basse ». Falle semble donc pouvoir s’écrire avec un ou deux « L ». Le sens premier de cette expression exprimait un besoin de manger, la « falle » désignant la faim. Lorsque quelqu’un a faim, il a rarement un bon moral, on peut donc comprendre tout naturellement le sens étendu de cette expression : « être dépité, complètement démoralisé ». https://www.je-parle-quebecois.com/lexique/definition/expression-quebecoise/avoir-la-falle-basse.html