Lorsqu’on cherche des expressions en français pour traduire « tener la trompa en el piso o el moco en el suelo », […]
Catégorie : palabras claves
Traducción
De la serie UNA MUJER ELEFANTE TRADUCCIÓN. Video. / TRADUCTION. Vidéo. 2013 El video TRADUCCIÓN (2013), se realiza a partir de […]
De la nudité et la censure en 2014 à Montréal, Qc.
Dans l’exposition « De ma mère et de ma terre« Sous prétexte de nudité, deux œuvres on été censuré à […]
Préliminaire 3: le « despecho », une sorte de dépit
Documentation de PRELIMINAIRE 3 à partir de la diffusion internet du 14 juin 2013. Original 47min Remerciements : Chantal Dumas, […]
amourousexe
« J’ai de la misère à mettre les deux ensemble ». Autres lits, autres paroles. « Prendre son pied »: « To come », « acabar », « Correrse », « to […]
el despecho; une autre démarche
PAGE TOUJOURS EN CONSTRUCTION Es De la traición al despecho; una mujer elefante nace del duelo, de la búsqueda de […]
Tu m’as eu Walterli
Une vidéo de Sophie Castonguay, 2005
Casi obsceno // presque obscène
« Casi obsceno » Gómez Jattin, Cartagena (Colombie) 1945 – 1997 – (Interprétation de Fritta Caro)
Karini: mujer elefante
La Karini posee un yoni de doce dedos de profundidad. No es una persona aseada. Sus pechos son muy grandes, […]
De « El pressentiment » No. 05
El pressentiment No. 05 – extrait Leer texto completo aquí >> Read all>> […]
I love you
Dessin, crayon, papier. 23 x 31 cm. 2012
presque obscène
» Casi obsceno » Raúl Gómez Jattin, Cartagena (Colombie) 1945 – 1997 – (Interprétation de Fritta Caro)
love, amour, amor, no es lo mismo
Te amo* (*) « Frase sujeta a fluctuaciones hormonales, variaciones de interés, participación de terceros y cambios de acuerdo […]